Cross that bridge when you come to it..

Occasionally dropping an idiom in your conversation will make you sound more fluent.

Here’s the idiom of the day:

Cross that bridge when you come to it.

It means:

To deal with a problem when the problem is actually there, when it’s necessary, and not before.

 

Example:

-But what if they cancel the meeting?

-Let’s cross that bridge when we come to it..Capture d’écran 2015-01-22 à 11.53.22

Please follow and like us:

The jeweller of kings..

 

….and the king of jewellers!

(King Edward VII  quote regarding the Maison Cartier)

 

Capture d’écran 2015-02-07 à 12.00.54

 

I’m thrilled to be coaching English elocution at Cartier, a house of true excellence and outstanding craftsmanship.

The L&D (learning & development) department’s aim is to continue to spread and communicate these values worldwide, in the best possible and most professional way..

Cartier

Please follow and like us:

OMG!..

 

-OMG, what a day…Most of the afternoon spent in a DIY shop, then a BYO restaurant, and ended up in a totally OTT club without AC!

Obscure message?

No.

In English there are quite a few sentences which have written abbreviations. (BTW, they’re called acronyms or initialisms, and the French have nicked quite a few…“On s’fait un conf-call ASAP?”)

Oh, and FYI, most of them should be reserved for informal communicating/writing.

Most of them are spoken, and some only written*.

Like:

-I’ll give you my ETA ASAP and we”ll move on to the B&B, they do a great BLT & OJ  BTW*!

OMG (pron: owèmdjee): that’s an easy one, as it’s used internationally now.(Oh my Gog/Goodness)

BYO (pron: bii-waï-ow) or BYOB: Bring your own (bottle)

DIY (pron: Di-aille-waï): Do it yourself

OTT (pron: owtitiii): Over the top

AC: (pron: ayssiii): Air con(ditioning)

ETA (pron: ii-tii-èi): Estimated time of arrival

ASAP (pron: ayzap): As soon as possible

BTW*: By the way (pron: baï-the-wèi), indicating that the speaker is adding information

FYI: For your info(rmation)

BLT & OJ:  Bacon/lettuce/tomato sandwich & orange juice

 

Capture d’écran 2015-02-16 à 18.32.36

OTT hats, but we love you just as you are… :))

Please follow and like us:

Nose to the grindstone

Here is the idiom of the day.

When you’re very busy, working hard and unrelentlessly, you keep/have your nose to the grindstone.

The French have their nose in the handlebar, nez dans le guidon, not quite as painful..

Example:

I’ve only got a week left until my presentation, I’d better keep my nose to the grindstone…

 

NoseGroundstone

 

Please follow and like us:

Have your cake!

For those with a sweet tooth, there’s nothing quite like an English tea-room with its devilishly sweet cakes and yummy cups of tea..

 

The English are really into cakes which might explain why the word “cake” appears in quite a few of their expressions.

Here are some of them:

That takes the cake!

It means: wow! That’s too much! That’s great! That does it!

Example: Your presentation was amazing! That takes the cake!

Or:

Have your cake and eat it!

It means: to have, to want, or to do TWO good things which usually are impossible to have, want or do at the same time

Example:

We understand you want better services, but these come at a cost…You can’t have your cake and eat it too!

Or:

The icing on the cake 

(in French we say “La cerise sur le gateau“= the cherry on the cake)

Example:

It was a brilliant meeting and having such great slides for the presentation was the icing on the cake!

Or:

It/they sell(s) like hot cakes!

It means: people are buying a lot of them very fast, they have real success!

Example:

Our new product is a great success, it’s selling like hot cakes!

Or:

A slice of the cake

It means: a share of something.

Example:

Business is going so well at the moment, it’s only natural that staff should get their slice of the cake too!

 SL_Composition

Please follow and like us:

The proof is in the pudding…

 

The French tend to have mixed feelings about English puddings*… I can’t understand why…(sic)

But that’s beside the point here…

 

“The proof is in the pudding” is an English idiom.

The original phrase is “The proof of the pudding is in the eating“, in other words you have to eat the pudding to know what’s inside it.

This expression means:

Something is a success only after it has been tried out or used.

Example:

Their proposal is very promising…But the proof is in the pudding!

OR:

I remember you had doubts about this range of products, but just take look at the amazing sales figures. That’s the proof of the pudding!Capture d’écran 2015-02-09 à 14.23.22

*Oh, and by the way, pudding is not just a type of cake, it’s the generic word for “dessert” in French.

However, saying dessert (pronounced: dézeeeut) in English isn’t really appropriate, unless you’re mentionning fruit/sweets.(Entremet in French)

Bye for now!

Please follow and like us:

Luck!

 

To wish good luck the French use the “M” word…

Here are ways to wish/express someone good luck in English!

Best of luck with your presentation in England!

Fingers crossed for your appointment with the director!

All the best in your new career!

Brilliant! What a streak of luck! (a series of fortunate events)

The deal should be confirmed shortly, touch wood!

Break a leg! (Idiom originally said to actors before they go on stage, but it’s now more widely used)

Gosh, you’ve got the luck of the devil! (You’re very lucky)

Capture d’écran 2015-02-06 à 18.24.22

 

 

 

 

 

 

Please follow and like us: